女孩叫米歇尔好听吗?
这个英文名字在西方很普遍,在中国却不常见。 读起来很好听的呀~不过如果让外国人给中国姑娘起名的话,感觉上会比较奇怪吧……
我的一个外国朋友曾经给我们团队中的女同事起过外号~其中就有Michelle,还特地把名字的中文发音用中文写出来……结果那位女同事看到后表示完全不喜欢,因为这个名字听起来太“男人”了! 其实我认识的这个Michelle,是从小在美国长大的华裔女孩,她非常喜欢自己的中文名“米歇尔”,觉得这个名字代表了她的双重文化身份。 她还特别喜欢《飘》(Gone With The Wind)这本书,经常在我们面前念这一段那段的情节,因为女主角的名字也是Michelle。 于是大家都称她为“米小姐”、“飘小姐”… 后来机缘巧合之下,我们认识了这位小姐的奶奶。老人家说起孙女的名字时,一脸笑容地解释道:“我喜欢那本书,所以给我的孙女也起了个那样的名字——‘With the wind, Michelle, goes’…啊,我的 Michelle 飞走了。”(注:原文“With the wind,michelle,goes.”还有意指“跟着风走的米歇尔”)
虽然这是很美好的故事,但是我觉得可能还是中文化了别人的名字。因为要表达“随风而去”的意思其实有很多其他方法啊,干嘛非要取个英文名字? 而且既然都要取英文名了,为什么不取个音译自粤语拼音名的Chenice(程思佳)呢,或者音译自普通话拼音名的Siyi(司仪)呢? 我想那个被起外号的女同事大概是不喜欢别人把她的名字翻译成“X尼雅”吧~