韩字是什么五行?
韩国文字属于汉字体系,是拼音文字;而中文则是形意字,属于自源型文字(即不是由拼音文字演化而来的),所以两者没有直接关系。 但是,因为中韩两国自古往来,贸易、文化交流频繁,而且古代朝鲜王国(即韩国古称)是一个宗藩属国关系,因此中国古书当中有很多用汉语标注的韩语汉字书写形式。比如“朝鲜”的“朝”字在现代韩语中做“조”,但是古代中国人写成“朝”,再根据发音标注成“zjau”“cjqm”等。又如“泡菜”的“泡”字,在现代韩语中是“ぼう”,但古代汉字标记为“pao”“bou”等等。 那么问题就来了。既然这些字是直接用汉字标记的,自然和读音有关。而汉字一多,很容易混淆,如果又不加区分地乱用,就容易出错。于是就有了下面的问题——
Q:为什么“泡菜”的“泡”读bou而不是po?
A:因为古代的“泡”是这样的…… 然后还有一个字“袍”——在古代写作“鮑”,因为是汉服的衣料而得名。但是因为发音相同,常被误用作泡菜用的“泡”字。结果这个“鲍”字又在后来的演化成今日之“bao”了。 所以,要区别这两个字,就得看它们的偏旁部首,一个带“衣部”,一个不带。
此外还有“跑”与“泡”的区别也是由此而来——“跑”字在古代写作“報”,因为“报”字古音有baò,所以容易和“泡”字混淆。为了解决这个问题,人们加了一个“足”旁给“跑”字,成了现在的“跑”。 而“泡”字则保留了古字形。当然,现在加了“足”旁的“跑”也有了新的读音paó,不过这已经是个新字了。 除了这种因误读而造成的错别字,还有一种情况就是字义的变化会让字形的演变方向不同,造成字形类似而读音意义都不同的现象,这种现象在文字学中被称为“分化”。
比如上面提到的“袍”字,因为古音paɔ,所以早期字形带有“衣部”——像一件衣服的形状,后来这个“衣部”渐渐消失,就成了今天这个“袍”字了。类似的字还有很多,都是古字同音通假而生成的。 因为中韩文化历史的渊源,这些错别字也传到了日本。所以现在日本的许多文字也是错的!